En la situación actual en la que el idioma inglés rige las pautas de las relaciones mundiales a todos los niveles; el mundo de la aviación no iba a ser menos. La aviación civil utiliza este idioma como lenguaje universal de controladores y pilotos de tal manera que aún siendo bien reducido el espectro de vocabulario a emplear, siempre algún Control puede dar una información que se salga de lo corriente como: “hay una bandada de grullas moteadas en las inmediaciones del campo”. Para el mundo de la aviación de combate la situación es repite pero requiere más atención por lo corto de las comunicaciones, por lo apresurado de la dicción, por lo importante de esa información; en definitiva, la guerra de hoy día es en inglés y si no “te enteras”, estás muerto.

No todos los pilotos, como el resto de los mortales tiene el mismo oído ni la misma capacidad para los idiomas, en el caso de su escuadrón (en épocas del pleistoceno medio), él es de los que más sabe (su padre le compró un método de casetes) y cuando ha venido algún escuadrón extranjero de intercambio, él los acompaña de copas. Pero claro, no es lo mismo ir de restaurantes que hablar, y sobretodo escuchar por radio el idioma de Shakespeare en boca de nativos cerrados o abiertos en la pronunciación. Para ejemplo un botón: para un estudiante de castellano no es lo mismo escuchar la frase “lo que pasa es que …”, que lo que más se usa por su tierra natal :”loke paque …”.

Ingles

http://www.flickr.com/photos/30370882@N03/?saved=1

Han decido practicar algunas aproximaciones a una base que mantiene controladores americanos en la torre de control, para el tráfico oriundo de aquel país. Van en formación cerrada: Cuando han ido por Europa del medio, a los 4 aviones juntos se les denominaba: formación “Traductores de Toledo”, en honor al rey que compuso las “Cantigas” (sí, era décimo y sabio), en la que comunicaciones internas de “qué ha dicho”, “dile que repita”, etc, eran habituales en el grupo “say again”.

Han venido a esa base varias veces y todo se entiende bien hasta que toca comprobación final de cabina, con tren , flaps, luces, siempre la controladora les decía la temida frase que incluía una palabra rara, que fonéticamente sonaba como: “SUBIDÓN”. Grandes especialistas en lenguas vernáculas locales, intentaban dar con la traducción de ese “suibidón”; hasta que pidiendo un manual a los mismos foráneos, para sonrojo de todos los integrantes de la expedición, comprueban que el vocablo de otro mundo se resumía en la frase “should be down”, refiriéndose al “landing gear”.

Todos se convencieron a sí mismos que si la controladora, lo hubiese pronunciado despacio, si hubiese acentuado cada palabra, si hubiera utilizado el estandar para la comprobación final de cabina, se le hubiese entendido. De esta forma quedan “self”-complacidos, aunque él no deja de pensar en por qué su suegro dice “Umio Kicís” cuando quiere decir: “hijo mío, qué haces”; cosas del lenguaje.

Buena caza y a estudiar inglés

Negro

Share